Varmistuskysely
Lomakkeen tiedot ovat muuttuneet. Talletetaanko tiedot ennen sivun vaihtoa?
Varmistuskysely
Lomakkeen tiedot ovat muuttuneet. Talletetaanko tiedot ennen sivun vaihtoa?
Sole
CRIS
Etusivu
Käyttöohje
Kirjautuminen
Yliopiston asiantuntija
Hakupalvelut
Hankkeet
Julkaisut
Tehtävät
YO:n asiantuntijat
YO:n organisaatio
Vapaasanahaku
Selaaja
Kujamäki Minna
FT
kääntäminen en-su, käännöstiede
Yliopistonlehtori / Humanistinen osasto / Vieraat kielet ja käännöstiede
minna.kujamaki@uef.fi
Tutkimusalue : prosessintutkimus, kääntämiskompetenssi
Suora linkki
Näytä viimeisimmät (1 vuosi)
Näytä 5 viimeisintä vuotta
Näytä kaikki
Hankkeet
0
0
Kielikontaktit tieteenalojen risteyksessä - CROSSLING. 2012 - 2014
Promoting Intercultural Competence in Translation - PICT. 2011 - 2013
Julkaisut
0
0
Kansainväliset tieteelliset referee -julkaisut
Kujamäki, Minna. 2020. Applying Service-Dominant Logic to Translation Service Provision Hermes: journal of language and communication in business 60: 1-17. [Päätekijä]
Kujamäki, Minna. 2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study Interpreter and translator trainer 13 4: 390-407. [Päätekijä]
Kumpulainen, Minna. 2018. Translation competence from the acquisition point of view: A situation-based approach Translation, cognition & behavior 1 1: 147-167. [Päätekijä]
Operationalising intercultural competence for translator training. Tomozeiu, Daniel; Kumpulainen, Minna / Intercultural competence for translators. 2017. [Päätekijä]
Tomozeiu Daniel, Kumpulainen Minna. 2016. Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 10 3: 268-284. [Päätekijä]
Kumpulainen Minna. 2015. On the operationalisation of 'pauses' in translation process research. Translation and interpreting 7 1: 47-58. [Päätekijä]
Paulasto Heli, Kolehmainen Leena, Kumpulainen Minna, Meriläinen Lea, Riionheimo Helka. 2014. Interferenssi - termi tutkimussuuntausten törmäyksessä. Virittäjä 2014 (3) 118: 408-434. [Tekijä]
Kotimaiset tieteelliset referee -julkaisut
Kumpulainen Minna. 2015. Kääntäjä - viestinnän asiantuntija. Teoksessa: Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski, Kristiina Abdallah (toim.) Käännetyt maailmat. GAUDEAMUS. s. 23-39. [Päätekijä]
Kansainväliset tieteelliset ei-referee julkaisut
Helka Riionheimo, Leena Kolehmainen, Minna Kumpulainen, Lea Meriläinen, Pirkko Muikku-Werner ja Esa Penttilä. 2014. Johdanto. Kontaktilingvistiikan, toisen kielen omaksumisen tutkimuksen ja käännöstieteen risteyksessä. Virittäjä 3/2014 118: 317-333. [Tekijä]
Kotimaiset tieteelliset ei-referee julkaisut
Minna Kumpulainen. 2011. Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat opiskelijan kompetenssista?: Esa Penttilä, Raila Hekkanen ja Nestori Siponkoski, Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies. MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu vol 5. 1-19. [Päätekijä]
Toimitetut julkaisut
Kielikontaktit tutkimussuuntausten risteyksessä. Helka Riionheimo, Minna Kumpulainen, Lea Meriläinen ja Pirkko Muikku-Werner. 2014 [Tekijä]
Muut julkaisut
Kumpulainen, Minna. 2017. "Just translate."- On (linguistic) skills needed in translator's work. Kääntäjä - Översättaren - 16.5.2017: -. [Päätekijä]
Minna Kumpulainen (toim.). 2013. Erään katoamisen anatomia. (Hisham Matar: Anatomy of a Disappearance). WSOY. [Päätekijä]
Minna Kumpulainen. 2013. Monitoring in student translators' translation process: Thelen, Marcel & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Translation and Meaning, Part 9. Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on 'Translation and Meaning'. 155-163. [Päätekijä]
Kaunokirjallisuuden kääntäminen -kurssin opiskelijat, Peter Etzel et al. (toim.). 2011. Tarinoita tuonpuoleisista. Avain. [Päätekijä]
Opinnäytteet
Kumpulainen Minna. 2016. Learning translation : an empirical study into the acquisition of interlingual text production skills. Itä-Suomen yliopisto. Publications of the University of Eastern Finland. Dissertations in Education, Humanities, and Theology 91. [Päätekijä]
Tehtävät
0
0
Tehtävät tieteellisissä julkaisuissa
Arvioija / referoija: The Interpreter and translator trainer. 2019 - 2019.
Tieteellisen lehden toimittaja: MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu vol.13. 2019.
Arvioija / referoija: Interpreter and Translator Trainer. 2018 - 2018.
Arvioija / referoija: Interpreter and Translator Trainer. 2018 - 2018.
Arvioija / referoija: The Translator. 2018 - 2018.
Tieteellisen lehden toimittaja: MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksensymposiumin verkkojulkaisu vol.12. 2018 - 2019.
Arvioija / referoija: New Voices in Translation Studies. 2015 - 2015.
Tieteellisen julkaisun toimituskunnan jäsen: Mikael - kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. 2007 - 2009.
Tieteelliset asiantuntija-, luottamus- ja hallintotehtävät sekä palkinnot
Muu tieteellinen asiantuntijatehtävä : Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto/ UEF ¿vieraat kielet ja käännöstiede. 2011
Muu tieteellinen asiantuntijatehtävä : Joensuun yliopisto, humanistinen tiedekunta, vieraat kielet ja käännöstiede. 2009
Muu tieteellinen asiantuntijatehtävä : MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu . 2007
Tieteelliset esitelmät
Kongressiesitelmä: Käännösala ¿ palveluala. Käännösalan tila palveluluokittelujen valossa.. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi,Tampere, Suomi, 12.04.2019 - 12.04.2019.
Kongressiesitelmä: Millä perusteella? Maisterivaiheen kääntäjäopiskelijoiden käännösratkaisujen perustelut. Yhteisesitelmä Erja Vottosen kanssa.. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi, Turku,Turku, Suomi, 13.04.2018 - 13.04.2018.
Kongressiesitelmä: Modelling translation competence: a task-based approach. Posteri-esitelmä.. Translation Process Research Workshop 4. Las Palmas, Espanja, 15.01.2015.
Kongressiesitelmä: Tarkastelun kohteena kääntäjän kontrastiivinen kompetenssi. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi. Helsinki, Suomi, 11.04.2015.
Kongressiesitelmä: Millaista on asiantuntijakääntäjän tieto? Kognitiivinen näkökulma kääntämiskompetenssiin. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi. Tampere, Suomi, 12.04.2014.
Kongressiesitelmä: Pause in translation process research. Seminar on empirical and experimental research in translation, Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona, Espanja, 02.07.2013.
Kongressiesitelmä: Posteri: Process description as an indicator of the level of translation competence: a tool for student self-reflection?. 7th EST Congress - Translation Studies: Centres and Peripheries. Germersheim, Saksa, 29.08.2013.
Kongressiesitelmä: The nature of expert translator¿s knowledge ¿ cognitive point of view on translation competence. DidTrad 2014 konferenssi. Barcelona, Espanja, 07.07.2014.
Kongressiesitelmä: `Englishness¿ of translator students¿ Finnish. FINSSE 2012,¿English in the East¿. Joensuu, Suomi, 18.10.2012.
Kongressiesitelmä: Interference control¿ in the first-year students¿ translation processes. Crossling-symposium. Joensuu, Suomi, 28.02.2013.
Kongressiesitelmä: Mitä kääntäminen on? Opiskelijoiden ajatuksia kääntämisestä HuK-opintojen alussa ja lopussa. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi. Turku, Suomi, 12.04.2013.
Posteri: CROSSLING - Language Contacts at the Crossroads of Disciplines. Annual Finnish and Estonian Conference of Linguistics. Tallinna, Viro, 16.05.2012.
Kongressiesitelmä: CROSSLING - kielikontaktit tieteenalojen risteyksessä. Kieliaineiden tutkimusseminaari. Joensuu, Suomi, 27.10.2011.
Kongressiesitelmä: Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat aloittelevan kääntäjän kompetenssista?. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi Kätu. Joensuu, Suomi, 15.04.2011.
Kongressiesitelmä: Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat noviisin kompetenssista?. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi 2011. Joensuu, Suomi, 15.04.2011.
Kongressiesitelmä: Redefining novices in translation. Text-Process-Text: Questions on Process-Oriented Research on Translation and Interpreting. Tukholma, Ruotsi, 18.11.2011.
Kongressiesitelmä: Kääntäjäopiskelijan monitori - miten se toimii?. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi 2010. Helsinki, Suomi, 23.04.2010.
Kongressiesitelmä: Monitoring in translator students' translation process. Translation and Meaning Conference 2010. Maastricht, Alankomaat, 19.05.2010.
Kongressiesitelmä: Luonnollistuneet metaforat matkaesitteissä - onko niitä?. Kielitieteen päivät, Suomi, 24.05.2007.
Kongressiesitelmä: "What time does the Aurora Borealis show begin?" The functions of metaphors in tourist brochures. FiCLA conference, Suomi, 12.10.2006.
Kongressiesitelmä: Metaphors as image builders in tourism brochures. 15th Nordic Symposium in Tourism and Hospitality Research, Suomi, 19.10.2006.
Kongressiesitelmä: The Role of Metaphors in Creating a Positive Image of a Travel Destination. FINSSE Conference, Suomi, 18.08.2005.
Muut asiantuntijatehtävät (ei-tieteelliset)
Muu asiantuntijatehtävä: Ryhmänvetäjä käännösalan laatuseminaarissa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. 2019 - 2019.
Odota, sivua ladataan..